A Brasília que não lê

Quem são esses brasileiros analfabetos residentes no DF?

Leia Mais

Projeto Leitura

O Projeto Leitura, tem como objetivo vencer um dos maiores desafios encontrados pelos professores e amantes da literatura: Criar o hábito da leitura.

Leia Mais

Projeto LEF

Projeto LEF Confira artigos, trabalhos, Vídeos, Fotos, projetos na seção do Letramento no Ensino Fundamental.

Leia Mais

Atlas da extinção

Brasil é uma das maiores nações multilíngues do mundo, entretanto, o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção 

 

O fim de uma língua pode significar a extinção de importantes referências culturais de um país. Com ela, expressões da diversidade cultural se vão, como receituários etnofarmacológicos, relatos históricos, categorizações comportamentais e relacionais, taxonomias de flora e fauna, tradições alimentares e simbólicas, poesias, músicas, expressões e histórias. A lista do patrimônio cultural perdido é preciosa. “Essa morte é lenta e sofrida para quem dela participa”, afirma o professor da PUC-Minas, Pedro Perini.

“O Brasil é curiosamente um país que se orgulha de um fato social ruim e falso. Tem muita gente que fala que é motivo de orgulho ter uma língua única que nos une do Oiapoque ao Chuí. Isso é falso porque no país há 200 línguas; e ruim, porque quanto mais línguas ativas houver em um país, melhor é”, destaca Perini, ao enfatizar que relações identitárias, comunitárias e culturais são ancoradas no compartilhamento de idiomas.

De acordo com Perini, países que adotam estratégias de partilhar línguas usadas pelas comunidades imigrantes e minoritárias, junto às demais de seus habitantes, ampliam relações comerciais, culturais e familiares intra-raciais e intra-culturais, gerando índices sociais positivos como, por exemplo, queda da violência urbana e melhoria no desempenho escolar.

Nesse contexto, o que pensar sobre a diversidade lingüística brasileira, considerando-se os dados apresentados no Atlas Interativo de Línguas em Perigo no Mundo da Unesco?. Segundo o Atlas, o Brasil é uma das maiores nações multilíngues do mundo, entretanto, o país com maior número de idiomas ameaçados de extinção. O estudo classifica as 178 línguas indígenas faladas em território nacional como vulneráveis (97), em perigo (17), seriamente em perigo (19) ou em situação crítica (45). Entre os idiomas relacionados estão o Apiaká (norte do Mato Grosso), o Diahó (Humaitá, no Amazonas) e o Kaixana (Japurá, no Amazonas), faladas por apenas uma pessoa. O Tikuna (Alto Amazonas) é o idioma indígena com mais falantes no Brasil – total de três mil.

Em matéria veiculada no portal Yahoo, o  diretor do Laboratório de Línguas Indígenas da UnB (Universidade de Brasília) , Aryon Rodrigues, referência mundial no tema, informa que aproximadamente  1,2 mil idiomas desapareceram do Brasil desde que o país foi colonizado.

“Podemos considerar que todas as línguas indígenas ainda existentes correm o risco de sumir porque não há política pública oficial a favor delas e não tem nenhuma delas reconhecida pelo Estado”, diz. Ele explica que a população indígena nem sempre tem relação com a sobrevivência do idioma. “Algumas tribos do Alto Xingu têm menor de falantes do idioma, mas estão estáveis devido às áreas que se encontram, bem demarcadas e protegidas. Por outro lado, os kaiapós (Mato Grosso e Pará) têm população de mais de 8 mil pessoas, mas vivem em terras invadidas; isso arrebenta com a sociedade indígena e com a língua”.

 

Permanências e descontinuidades

Frente às informações disponibilizadas pelo Atlas, não resta dúvida quanto à importância das línguas que, como patrimônios nacionais, devem ser preservados e ensinados, antes que desapareçam. Como toda forma cultural, a língua sofre transformações, sendo afetada pelas circunstâncias históricas e pelos usos e apropriações sociais. O coordenador do curso de pós-graduação em Comunicação Social da PUC-Minas, Júlio Pinto, pondera: “O idioma é um traço constituidor da identidade de um grupo. Entretanto, a falta dele pode não constituir um apagamento de uma cultura”, diz, apontando a situação de Cingapura: “País pequeno, constituído por população oriental, mas, talvez, em processo de criação de uma cultura própria, apesar de usar o inglês como língua oficial”.

Para ele, a rápida absorção de um povo e seu idioma pode representar o desaparecimento de uma cultura, se não houver o cuidado em preservar seus traços formadores. Mirandês, por exemplo, é uma língua neolatina falada por uma pequena população em Portugal, integrada predominantemente por idosos. “A língua está sendo rapidamente absorvida pelo Português, mas tiveram o cuidado de produzir um dicionário Mirandês-Português e, certamente, também de registrar outros traços da cultura mirandesa. O idioma deixa de ter falantes, mas, quem sabe, traços da cultura podem ser preservados e a identidade daquele povo, ainda que enfraquecida, pode permanecer. A questão é a substituição de um símbolo forte por outro”, explica o professor.

Segundo Pedro Perini, estima-se que haja cerca de 6000 línguas no mundo, 50% delas no continente africano. A previsão é de que, em 100 anos, 90% delas morrerão. “Isso é grave e triste; não tem nada a ver com uma suposta expansão da língua ‘imperialista americana’ pelo mundo; isso é um mito. A língua inglesa mesmo perde espaço em solo americano”, comenta o professor.  “As línguas morrem porque as próprias comunidades usuárias não as valorizam e não têm valorizadas as suas práticas dialetais; isso se chama racialização linguística”, destaca.

Por outro lado, o processo de globalização das culturas pode fortalecer a língua original e “provocar um recrudescimento das consciências étnicas – fato que observamos com frequência recentemente nos Bálcãs”, observa Júlio Pinto.

 

Resistências

De acordo com estudos feitos pela Universidade da Califórnia (UC), em 2040, a maior parte da população que mora no Sudoeste americano falará espanhol e, na região da cidade de San Francisco, prevalecerá o chinês. A adoção do bilinguísmo exige a estruturação de políticas públicas e implica resistências. “Quando uma nação assume políticas de estímulo e de revitalização de línguas minoritárias e moribundas, gera-se a seguinte situação: as comunidades beneficiadas passam a falar uma língua a mais do que o grupo dominante e isso é um instrumento gregário e de poder. Além disso, evidencia-se que em um mesmo país apenas um grupo linguístico foi escolhido”, esclarece Perini, ao distinguir o que é uma situação de bilinguismo cooperativo, ao qual se dá o nome de diglossia, e uma situação de conflito entre línguas, a glotofagia. “Em geral, vivem-se situações glotofágicas”, enfatiza o professor.

A valorização do bilingüismo é enfatizada por Perini. “Um falante bilingue espanhol/inglês nos Estados Unidos ou um falante de tupi/português no Brasil têm menos chance de conseguir um emprego do que um falante monolíngue usuário da língua oficial, o que é bizarro: o camarada sabe mais e é prejudicado por isso”, exemplifica.

Leia também o artigo Políticas lingüísticas, de Pedro Perini-Santos.

Veja mais notícias aqui

Categoria pai: Seção - Blog

Pesquisar

PDF Banco de dados doutorado

Em 03 de março de 2026, chegamos a 3.898 downloads deste livro. 

:: Baixar PDF

A Odisseia Homero

Em 03 de março de 2026, chegamos a 9.512 downloads deste livro. 

:: Baixar PDF

:: Baixar o e-book para ler em seu Macintosh ou iPad

Uma palavra depois da outra


Crônicas para divulgação científica

Em 03 de março de 2026, chegamos a 16.858 downloads deste livro.

:: Baixar PDF

:: Baixar o e-book para ler em seu Macintosh ou iPad

Novos Livros

 





Perfil

Nasci no remoto ano de 1945, em São Lourenço, encantadora estação de águas no sul de Minas, aonde Manuel Bandeira e outros doentes iam veranear em busca dos bons ares e águas minerais, que lhes pudessem restituir a saúde.

Leia Mais

Publicações

Do Campo para a cidade

Acesse: